,

汉译柴斯特顿《回到正统》的辩说修辞──谈护教著作的翻译艺术

On the Art of Translating Apologetics: Translating the Argumentative Rhetoric of GK Chesterton's Orthodoxy into Chinese

CHONG Yau Yuk

Orthodoxy represents the complex record of a remarkable intellectual odyssey of one of the most brilliant minds of the twentieth century. Considered a theological treatise that is at once politically trenchant and prophetic, religiously substantial, and often outrageously funny, it has never been out of print since it was first published in 1908. Propounding the Christian faith with surprising arguments and dazzling illustrations, Orthodoxy emerges as a masterpiece of rhetoric, and a modern classic of Christian apologetics. This paper aims to discuss the art of translating Orthodoxy on the premises that firstly, the aesthetic features of a translation is closely connected with its original, and secondly, the artistic qualities of a translation have to be realized through the translator, and thirdly, the aesthetic value of a work of art is conditioned by the literary norms of the recipient culture. By taking one's own translation as an example, the writer of this paper explores the art of translating into Chinese the argumentative rhetoric of Orthodoxy with reference to the image of GK Chesterton as an eloquent apologist, an apostle of common sense, a prince of paradox, and a prophet of mirth.

评论被关闭,但引用和禁用Pingbacks是开放的。

相关文章

,

第四十六期编者的话

编者的话邓绍光三一上帝在基督里借着圣灵所建立并持续地构成的教会群体,一直活在世界之中;这样一来,她就无可避免地要跟世界之中的国家或政权交往。今期《山道期刊》以「政教关系」为主题,邀请了不同学者就着新约圣经、教会历史、系统神学等各个范畴,探讨这个重要的课题。 ...