,

漢譯柴斯特頓《回到正統》的辯說修辭──談護教著作的翻譯藝術

On the Art of Translating Apologetics: Translating the Argumentative Rhetoric of G. K. Chesterton’s Orthodoxy into Chinese

CHONG Yau Yuk

Orthodoxy represents the complex record of a remarkable intellectual odyssey of one of the most brilliant minds of the twentieth century. Considered a theological treatise that is at once politically trenchant and prophetic, religiously substantial, and often outrageously funny, it has never been out of print since it was first published in 1908. Propounding the Christian faith with surprising arguments and dazzling illustrations, Orthodoxy emerges as a masterpiece of rhetoric, and a modern classic of Christian apologetics. This paper aims to discuss the art of translating Orthodoxy on the premises that firstly, the aesthetic features of a translation is closely connected with its original, and secondly, the artistic qualities of a translation have to be realized through the translator, and thirdly, the aesthetic value of a work of art is conditioned by the literary norms of the recipient culture. By taking one’s own translation as an example, the writer of this paper explores the art of translating into Chinese the argumentative rhetoric of Orthodoxy with reference to the image of G. K. Chesterton as an eloquent apologist, an apostle of common sense, a prince of paradox, and a prophet of mirth.

評論被關閉,但引用和禁用Pingbacks是開放的。

相關文章

,

第五十三期 編者的話

編者的話 黃福光   本期《山道期刊》的專題是「神學研究的跨學科整合」。如何用六篇文章的篇幅好好論述這個大題目,實在是一項挑戰。儘管如此,今期收錄的文章涵蓋了多個方面,可以讓讀者稍稍了解這個領域。...