,

漢譯柴斯特頓《回到正統》的辯說修辭──談護教著作的翻譯藝術

On the Art of Translating Apologetics: Translating the Argumentative Rhetoric of G. K. Chesterton’s Orthodoxy into Chinese

CHONG Yau Yuk

Orthodoxy represents the complex record of a remarkable intellectual odyssey of one of the most brilliant minds of the twentieth century. Considered a theological treatise that is at once politically trenchant and prophetic, religiously substantial, and often outrageously funny, it has never been out of print since it was first published in 1908. Propounding the Christian faith with surprising arguments and dazzling illustrations, Orthodoxy emerges as a masterpiece of rhetoric, and a modern classic of Christian apologetics. This paper aims to discuss the art of translating Orthodoxy on the premises that firstly, the aesthetic features of a translation is closely connected with its original, and secondly, the artistic qualities of a translation have to be realized through the translator, and thirdly, the aesthetic value of a work of art is conditioned by the literary norms of the recipient culture. By taking one’s own translation as an example, the writer of this paper explores the art of translating into Chinese the argumentative rhetoric of Orthodoxy with reference to the image of G. K. Chesterton as an eloquent apologist, an apostle of common sense, a prince of paradox, and a prophet of mirth.

評論被關閉,但引用和禁用Pingbacks是開放的。

相關文章

,

第四十六期 編者的話

編者的話 鄧紹光 三一上帝在基督裏藉著聖靈所建立並持續地構成的教會群體,一直活在世界之中;這樣一來,她就無可避免地要跟世界之中的國家或政權交往。今期《山道期刊》以「政教關係」為主題,邀請了不同學者就著新約聖經、教會歷史、系統神學等各個範疇,探討這個重要的課題。...