,

近年出版之中文新约译本初探──以希伯来书经文为例

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

LI Chun

This paper analyzes certain verses in the Book of Hebrews in four different Chinese translations. It begins by comparing three recent translations with the Chinese Union Version. The differences are divided into three categories: (1) those not involving changes in meaning, (2) those having different meanings but still compatible with other translations, and (3) those having seemingly contradicting meanings when compared with the other translations. The comparisons show the characteristics of contemporary Chinese used by new translations. Contradicting translations may point to the needs of taking context into account when translating and stating translation principles in detail.

评论被关闭,但引用和禁用Pingbacks是开放的。

相关文章

,

第五十六期编者的话

编者的话黄福光如上期一样,本期探讨的也是全球教会普遍面对的现象:「去堂会化」(dechurching)。尽管各个作者从不同的专业角度切入,对「去堂会化」的定义也略有不同,但所有专题文章对这个现象却有一个共同的观点:这是反思、变革及调整的契机,而非仅仅是个难题。 ...