,

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

LI Chun

This paper certain verses in the Book of Hebrews in four different Chinese analysis translations. It begins by comparing three recent translations with the Chinese Union Version. The differences are divided into three categories: (1) those not involving changes in meaning, (2) those having different meanings but still compatible with other translations, and (3) those having seemingly contradicting meanings when compared with the other translations. The comparisons show the characteristics of contemporary Chinese used by new translations. Contradicting translations may point to the needs of taking context into account when translating and stating translation principles in detail.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.

Related Posts

,

Message from the Editor of Issue 47

Editor's Note: Huang Fuk-Kwong Although we have no such plan, the six special articles included in this issue's theme "Theology of the Body" can actually be classified into three categories, two articles in each category, if divided carefully. First, the article by Chen Yiu Ming and Chen Weijia can be classified as a biblical theological teaching on the body and its implications. The second category is articles written by Li Fuhao and the author, talking about disability. The last category includes articles by Zhao Chongming and Pan Yirong, which talk about the aesthetics and theology of the body. ...