,

近年出版之中文新約譯本初探──以希伯來書經文為例

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

LI Chun

This paper analyzes certain verses in the Book of Hebrews in four different Chinese translations. It begins by comparing three recent translations with the Chinese Union Version. The differences are divided into three categories: (1) those not involving changes in meaning, (2) those having different meanings but still compatible with other translations, and (3) those having seemingly contradicting meanings when compared with the other translations. The comparisons show the characteristics of contemporary Chinese used by new translations. Contradicting translations may point to the needs of taking context into account when translating and stating translation principles in detail.

評論被關閉,但引用和禁用Pingbacks是開放的。

相關文章

,

第四十九期 編者的話

編者的話 鄧紹光 人是甚麼?基督教的信仰認為,人既不是創造主,就必定是受造物。從這個角度來看,人是受造物的一分子,因此不能離開其受造特性來討論。人論是不能離開創造論而獨立建立起來的。那麼,這個受造的人是怎樣的?這是今期《山道期刊》專題文章想要探討的。...