,

漢譯柴斯特頓《回到正統》的辯說修辭──談護教著作的翻譯藝術

On the Art of Translating Apologetics: Translating the Argumentative Rhetoric of G. K. Chesterton’s Orthodoxy into Chinese

CHONG Yau Yuk

Orthodoxy represents the complex record of a remarkable intellectual odyssey of one of the most brilliant minds of the twentieth century. Considered a theological treatise that is at once politically trenchant and prophetic, religiously substantial, and often outrageously funny, it has never been out of print since it was first published in 1908. Propounding the Christian faith with surprising arguments and dazzling illustrations, Orthodoxy emerges as a masterpiece of rhetoric, and a modern classic of Christian apologetics. This paper aims to discuss the art of translating Orthodoxy on the premises that firstly, the aesthetic features of a translation is closely connected with its original, and secondly, the artistic qualities of a translation have to be realized through the translator, and thirdly, the aesthetic value of a work of art is conditioned by the literary norms of the recipient culture. By taking one’s own translation as an example, the writer of this paper explores the art of translating into Chinese the argumentative rhetoric of Orthodoxy with reference to the image of G. K. Chesterton as an eloquent apologist, an apostle of common sense, a prince of paradox, and a prophet of mirth.

評論被關閉,但引用和禁用Pingbacks是開放的。

相關文章

,

第五十四期 編者的話

編者的話 吳國傑   主耶穌頒佈大使命,內容除了吩咐跟從者要在人群當中為主作見證,努力領人歸主外,還包括把主所吩咐的一切,都教導信徒遵守。也就是說,要裝備信徒,使他們成為能夠明白聖經、實踐真道的門徒。近年香港出現移民潮,許多教友相繼移居他方,其中有部分甚至是堂會曾經銳意培育的下一代領袖接班人,香港靈命成熟的信徒數目驟減,堂會內能夠承擔重要事奉崗位的領導團隊,漸漸出現青黃不接的現象。培訓更多信眾起來承擔使命,成為不少堂會解決當前困境的應急策略。今期《山道期刊》以「信徒裝備」為主題,期盼藉著眾學者對聖經、歷史和實踐神學的研究,給華人教會帶來啟迪。...