,

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

A Preliminary Assessment of the Recent Chinese Translations of the New Testament—Taking Verses from Hebrews as Examples

LI Chun

This paper certain verses in the Book of Hebrews in four different Chinese analysis translations. It begins by comparing three recent translations with the Chinese Union Version. The differences are divided into three categories: (1) those not involving changes in meaning, (2) those having different meanings but still compatible with other translations, and (3) those having seemingly contradicting meanings when compared with the other translations. The comparisons show the characteristics of contemporary Chinese used by new translations. Contradicting translations may point to the needs of taking context into account when translating and stating translation principles in detail.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.

Related Posts

,

Message from the Editor of Issue 49

Editor's Note Who is Deng Shaoguang? Christian belief holds that since man is not the creator, he must be a creature. From this perspective, man is a member of creation and therefore cannot be discussed apart from his created character. The theory of man cannot be established independently of the theory of creation. So, what is this created man like? This is what the special article in this issue of "Sandow Journal" wants to explore. ...